ردود خفيفة على مقارنة سخيفة




السلام عليكم ورحمة الله، أهلا بمتابعينا الكرام، كيف حالكم؟ إن شاء الله تكونوا بأحسن الأحوال، كما ترون من عنوان النص، اليوم أتيناكم بموضوع لم نتعد ولم نعودكم عليه، ألا وهو الرد على أحد المقارنات السخيفة الّتي تضمّنت الفريق. في الحقيقة، ليس من عادتنا الرد على هذا النوع من المواضيع السخيفة، وكنّا دائمًا ما نكتفي بالضحك عليها وحسب. غير أنّ هذه المرة أصرّ زميليّ بالفريق على الرد، وعلى هذا ستكون هذه المرة أول وآخر مرة نرد فيها على المقارنات، وسنكتفي بتجاهل المقارنات وما إلى ذلك فحسب.
ورد ذكرنا في أكثر من مقارنة وفي كلّ مرة أجد أخطاء كارثية للمقارن وأستغرب من الأمر، فكونه المقارن يعني أنّه يجبُ أن يكون بمستوى مختلف عن المقارَن بينهم وليس دونهم، ولكن هذا أمر طبيعي كون الفانسب العربي يدخله كلّ من هبّ ودب. من بين كلّ هذه المقارنات أستثني مقارنة العمالقة لأنّه برأيي الهدف منها كان المزاح لا غير وكانت جد مضحكة.
قبل أن نشرع، أريد أعلام الجميع أنّ كلامي لا يحمل أيّ إساءة للغير ولا نية لي في ذلك وأرجو أن لا ينزعجوا من الأمر. والآن دعونا ندخل في صلب الموضوع.
ما الذّي دهاك يا نعيمي هههههههههه، أتيتني في وقتٍ حرج، وجعلتني أضع لك حساب ههههههههه شيت.
المقارنة كانت في أنمي إيرومانغا سينسي، وتضمّن 3 مترجمين والمقارِن هو المترجم النعيمي-أطال الله عمره-.
اللون الأزرق هو فريقنا، الأصفر هو المترجم طه باسم تادا نو أوتاكو، والثالث باللون الأحمر أنيمي ماز. بكلّ صراحة لا أعرف كلا المترجمين، ولا أدري إن كانوا يعرفوننا.
بداية كانت بهذه الصورة:

وكان هذا رأي النعيمي
.
ترجمة طه جيدة، ولا أر أيّ خطب بترجمتي أو بترجمة أنمي ماز، واكتفى النعيمي بقول صياغة موفقة من طه، وهذا يدل على أنّ 
صياغتي رديئة. أوكي لا بأس.
الصورة 2.

وهذا رأيه، آسف لإخبارك يا نعيمي ، ولكن يبدو أنك لا تعرف الجملة الاعتراضية أو المعترضة، يبدو بأنك لم تدرسها بعد في 
الثانوية.

جملة الاعتراضية هي التي تتوسط بين أجزاء الجملة المستقلة لتقرير معنى يتعلق بها، أو بأحد أجزائها. وتم تحديد أطرافها بأحد العلامة شرطة (-)، أو فاصلة، ولكن الأولى متعاملة كثيرا.
أمثلة: هاجر محمد –صلى الله عليه وسلـم- إلى يثرب. أصل الجملة هاجر محمد إلى يثرب.
أكل عليّ-زميلي في المدرسة- التفاحة. أصل الجملة أكل عليّ التفاحة
لن أشرح الدرس كاملا، ابحث في النت وستجده.
نفس الشيء ينطبق على جملتي، أصل الجملة:
دائمًا ما أقوم بغسل ملابس شقيقتي الصغرى الداخلية في كلّ يوم.
بعد إضافة الجملة الاعتراضية تصبح
دائمًا ما أقوم بغسل ملابس شقيقتي الصغرى الداخلية - فتاةٌ أكثر جمالاً منكِ- في كلّ يوم.
ومع ذلك قال ومن دون علم منه، غير مرتبة وغريبة، ورجّح ترجمة طه مجّددا. سبحان الله الذي خلقك، ابحث قبل أن تتسرع في أمور كهذه يا أخي.

الصورة 3:

هذا تعليقه، هههههههههه جمع طه لكلمة قضيب جعلته يتلقّى ممتاز، جميل.

سأخبرك شيء، أولا في اللغة اليابانية لا يوجد جمع للأشياء ويفهم المقصود من خلال وقوعها في الجملة، جمع كلمة القضيب من المترجم الانجليزي كان اجتهادًا منه، ولا يعني أنّها قالت الجمع.
ثانيا، قمت بترجمتها قضيب بصيغة مفرد للحفاظ على التنسيق السابق حيث أنّ الفتاة قالت له
(فهذا يعني أنّ قضيبك عديم الفائدة  يا أوني-سان) بقول أوتشينشين. والتي تعني قضيب. في الترجمة أركز على صياغة نفس المفرادات لنفس الكلمات اليابانية حتى يسهل للمشاهد تعلم اللغة اليابانية بسهولة، وهذا أحد الأسباب الذّي جعلني أبقي على الصيغة المفردة.
ثالثا، لم يسبق لي أن رأيت جمع القضيب الذكري في أيّ مكان، القضيب العاديّ (الحديدي أو شيء عادي، ولكن القضيب الذكري لم يسبق لي.) كيف تجمعها؟ القضبان الذكرية؟ يب القضبان والمهابل.
على فكرة توجد أكثر من صيغة جمع لكلمة القضيب، قضبان، قضب، أقضبة وكلها صحيحها، ابحث في قاموس وستجدها. ويقول أهمله المترجمون الآخرون ووووو، ثم قال استثنيت الجمل الخمسة أو الستة القادمة لنفس السبب. آسف عزيزي ولكن تمّ ذكر القضيب بعد ذلك في 3 جمل فقط، ولا أدري لماذا ضاعفت العدد، في رأيي القضيب هي الأصح.
الصورة التالية.

 في هذه الصورة بدأت أشك بانحياز المقارن، وهذا تعليقه
هذه ترجمتي:

!أتيتُ إلى هنا من أجلِ جعل إيزومي ساغيري-سان تذهبُ إلى المدرسة
ترجمة طه: لقد أتيتُ إلى لأجعل إيزومي ساغيري-سان تذهب إلى المدرسة. لا أر أيّ اختلاف بين الجملتين، حتّى ترتيب الكلمات مماثل، يمكن القول عنها أنها ترجمة واحدة، ومع ذلك كانت ترجمته مثاليّة وترجمتي شيتية؟؟؟؟؟ يا عبد الله ماذا تقول؟ ألأنني كتبتُ "من أجل جعل" بدلا من "لأجعل" أصبحت صياغتي سيئة؟ سبحان الله.
وهنا أستعملتُ نفس الطريقة التي تحدثت عنها سابقا حيث أنّني أضع "من أجل" كلّما سمعت كلمة تاميني بالياباني
، حتّى يستسنّى للمشاهد حفظ الكلمة، لو لاحظتم ترجمتي ستجدونها دائما هكذا.為に
الصورة التالية:

هنا تأكدت من أنّ المقارن لا علاقة له بالعربية مع كلّ احترامي. دعونا نرى تعليقه أولا ثم نخوض في الأمر.

يقول ترجمة وسيبر وموز مبهمة وأصاب طه في الترجمة؟؟؟؟؟؟؟ حبّا بالله، تقول أصاب ولكنك تصيغ جملة مختلفة عنه وقريبة منا نحن؟؟؟؟؟؟ في الجملة، لعلكم لا تتذكرون الأمر، لذا سأضع السطرين السابقين لهذه الجملة:
تنظر الفتاة إلى التقوييم، يقول البطل: ما الذّي تنظرين إليه؟ تجيب الفتاة: لا شيء، كنتُ أفكر في أنّ التقوييم ظريف. ركزوا معي إنها تتحدث حول التقوييم صح؟ أوكي، يقول البطل: إنّه تقوييم لرواية أحبّها، فتقول له، هذه ليست لإيزومي بل لأنت؟  .
جملتي: ليست لـ إزومي-سان بل لك يا أوني-سان؟ وقال عنها مبهمة، سبحان الله غريب أمرك يا أخي. أوكي لنرى تصحيحه والذّي بالتأكيد استند علينا نحن المترجمين ولم يأتِ بالجملة بمفرده.
قال: إنّها لا تخصّ إيزومي-سان بل تخصّك أنت؟  يقول ترجمة طه صحيحة، ثم يصيغ ترجمته بطريقة مماثلة لي كيف هذا يا هذا؟ هنا تيقنت أنه لا علاقة بالعربية لأمران، الأول شيء يخصّني أي ملكي أي لي، يخصّ أو لـ لها نفس المعنى، ويصر يقول هذه أفضل ترجمة للسطر. بصراحة لا أظنك تفرق حتى بين الجملة الخبرية والإنشائية، هل سبق وأن رأيتم سؤالا يفتتح بإنّ وأخواتها؟؟؟؟؟ إنّ وأخواتها تدخل على الجملة الخبرية، والجملة الخبرية هي الجملة التي تحتمل الصدق أو الكذب، أمّا الاستفهام فهو جملة إنشائيّة، وهو قام بالمزج بينهما في جملة تدعى بالجملة النعيمية. لا يا أخي، صدقني هكذا أحرجت نفسك، هذا ما يحدث عندما تتكفّل بأمور لس بمستواها، هل تظن أنّ العربية كلمات وإملاء وحسب؟ أتمنى أن تعتبر من هذا. على الأرجح أن طه صحيحٌ في هذه الجملة كون أنتهت برف غا والتي تعود على المشاعر عادة وليس نو التي تعود على الأملاك.
ننتقل إلى الصورة التالية:


لنرى ما هو تعليقه حول الترجمة

ياتتا، لقد شكرني النعيمي أخيرا وقال لي ممتاز، ليس لوحدي ولكن قال لي ممتاز، سأذهب لأرقص قليلا ثم أعود. والله أنا أيضا أحبك 
يا نعيمي صديقي، ولا تغضب لما أقوله، فهذه تبقى مجرّد ملاحظات فحسب.
الصورة التالية:

الترجمة متماثلة للجميع، واو جميل. لنرى ما هو تعليقه في الأمر:

ههههههههههه شيت، الآن أصبح يدقق من الياباني، ارحمنا قليلا يا نعيمي، اها سامحتنا، شكرا على مسامحتك لنا، يوكاتا مرت بسلام.
الصورة التالية:

هذا تعليقه

ممممممم مستواي تحسّن قليلا على ما أظن هاه؟ طه جمع له كلمة قضيب أعطاه ممتاز وأحسنت، أنا ترجمت سطر له بالكامل قال لي جيّد -_- أوكاشي يو.

الصورة التالية:

ترجمتي: فقط لأنّنا نعيشُ معًا لا يعني بأنّه تجمعنا علاقة أخٍ وأختٍ صغرى رومانسيّة ببعض.
تعليقه:

أحسن ترجمة للسطرعادت لي، يعني مقبول فقط، أوكي وهذه ترجمته التّي يستند علينا ويعيد صياغتها فحسب، ليس بالأمر الكبير هذا 
صديقي لا تفرح: عيشنا معا لا يعني بالضرورة ارتباطنا بعلاقةٍ أخوية رومانسية، ويقول أفضل ترجمة للسطر، أنا لم تخفَ عنّي كلمة أخوية، ولكن وردت كلمة آني أي أخ أكبر و إيموتو أي أخت صغرى في الكلام قد لا أتقيد بالانجليزية  ولكنّني متشدّد في ترجمة المفردات اليابانية للعريبة طالما تبقى الجملة مفهومة، من أجل جعل المتابعين يتعلمون اللغة اليابانية بسرعة، لو وردت كلمة كيوداي أي أخوة أو أشقاء، ولوجدتني أول من قام بترجمتها على هذه النحو.
الصورة التالية:



هنا أصبح فهيم بعض الشيء، يا أخي ألهذه الدرجة لا تفقه في العربية؟؟؟ كيف يعني لا تظنّ ذلك؟ هذا رأيك أنت أم ماذا؟ تقديس الشيء هو الاعتزاز بالشيّء والتقدير، ولا يخرج عن المعنى، ولأن عربيتك محدودة، وقف حدّ الكلمة على أنّها حول المباركة وتلك الأمور ههههههههههههه يا سبحان الله. مقارنة ممتعة حقا.
الصورة التالية

هو لا يتحدّث عني هذه المرة، لنرى تعليقه

واو رجع يفهم اليابانية مجددا، يمكن اعتبار موز صحيح أيضًا، إن اعتبرنا أنّ الفتاة تتطلّع للعمل معا على جعل ساغيري تذهب إلى المدرسة من الآن فصاعدا. كفاك تفلسفا.
الصورة التالية:


هنا بدأ يتفلسف مجدّدًا، أيّ لغة كلمة بالاس، وأين عثرت عليها؟ أفدنا بالمصدر أفادكم الله. طه ليس مخطئًا هنا،. أنا ارتجلت في ترجمتها فقط، لأنّ الموقف الذّي كانت فيه لن تخرج عن نطاق تلك الكلمة. ترجمة طه ليس خطأ أيضا.
الصورة التالية:



ها قد عاد ليفهم في الانجليزية مجددا، واو شكرا لم أكن أعلم هذه المعلومة القيمة. كفاك حماقة أرجوك، كلّنا نعرف معناها ولكن جميعنا قرر ترجمتها من اليابانية وهذه هي الجملة اليابانية:
群れ残っている
وتعني المجموعة كلها متبقية أو شيء كهذا.
الصورة التالية



أحيانا أبقى أتدبر في خلق الله وأشعر بأنني غبي عند قراءة أشياء كهذه، واو لم أمن أعلم، ظننت أن يامادا سينسي هو أنت نعيمي آسف أعترف بذلك.
شيت. لم تجد ما تضفه فأصبحت تضيف أي شيء تراه أمامك وحسب، في الياباني لا يوجد فرق في الإشارة بين المذكر والمونث، والترجمة كانت اجتهادا منا نحن، وأنا شخصيا قمتُ بذلك لأن طريقة كلامه كانت تشير إلى الكاتب يامادا قبل أن يعرفه وليس بعد ما عرفه، وهذا جلّي جدا وقد فهمه جميع المترجمين. لا أدري كيف لم تدخل رأسك أنت، الراجح لأنك كنت تبحث عن خطأ وحسب، ما جعلك توقف عقلك عن التفكير. وجلب هذه المهزلة.
الصورة التالية والأخيرة:


مممممم أجل أعترف بالخطأ هنا، لا أدري كيف فعلتُ ذلك ولكنني مخطئ. أعتذر للجميع.

 والآن ملاحظته النهائية:

ها قد بدأ في تزكية المترجم طه، كي لا يجعله كاملا قال أخطاء وتلك الأمور، على فكرة أعجبني المترجم طه.
والآن أنا، يقول أنني سيئ للغاية في صياغة الجمل، يا اخي أنت أفهم الجمل أولا ثم تحدّث، وما هي الجمل التّي تحدثت فيّ عنها في مقارنتك هذه غير الأولى والتّي كنت أنت المخطئ فيها، سأخبرك شيء عندما تضع شيئا في رأسك(مثلا فريق وسبر ترجمة سيئة) مهما فعلت، لن أكون جيّدا وهذه هي حالتك أنت، مقارنة شتية ومهزلة تماما انحيازك ظاهر بالكامل وفوق ذلك أخطاءك الكبيرة في اللغة العريبة التّي ليس لا تجعل منك مقارِنا فقط، بل لا تجعلك مترجما في المقام الأول. تتحدّث عن المحاكاة؟ أنا أضع الحلقة في يومها والمحاكاة التيّ يأخذها المترجم طه من فريق داميديسيو، لا تصدر إلاّ بعد أيام، وأنا أحترم متابعي وأضع لهم الحلقة في يومها، وأنا لا أشير إلى أنّ من يتأخر في طرحها لا يحترمهم، أنا متابعي من هذا الصنف، ولكل متابيعه.
وهذا أحد التعليقات التي لفتت انتباهي:

هذا أحد المترجمين القديرين حفظهم الله، يقول ترجمة شتية بالكامل، كنت متحمس لمشاهدة الأنمي وبعد المقارنة تراجعت (ويضع علامة تعجب) واو با لها من طريقة جميلة جدا لشكر مجهود شخص، كما هو متوقع من شخص قاصر. على حد علمي جميع المترجمين العرب يترجمون من اللغة الانجليزية، يعني أن الشرط الأول للمترجم العربي يكون يجيد اللغة الانجليزية باحتراف، هذا ما دفعني للتساؤل: إن لم تعجبه الترجمة العربية لماذا لا يشاهد الانمي بالانجليزية بما أنه متحمس له؟ لأنه وكما يعلم الجميع إن كان هنالك شخص متحمس لأنمي سيشاهده حتى من دون ترجمة. هذا المترجم الجليل لا تعجبه جميع الترجمات في حين أنه لا يرينا ترجمته، لدينا مثل شعبي يفيد، الصحن الفارغ هو الذي يصدر أصوات على عكس الممتلئ، هذا صحيح تماما.
هذا تعليق آخر:

كما أخبرتم سابقا تجد هذا النوع من المترجمين يتحدثون فقط ولا يفعلون أي شيء، وأي مترجم رديئ وهم الأفضل. لا أريد اساءة الظن ولكن من الجملة فهمت أنه يشير إلي بأنّي لا أبذل جهدي ولا أشتغل من قلبي على عكس المترجم الذي يتحدث عنه، سأخبرك بشيء نعيمي: أنا بعيد عن منزلي بمسافة 400 كلم بسبب الدراسة، أقطن في مسكن جامعي لا إنترنت فيه، عندما تكون لي ترجمة حلقة، أذهب إلى مقهى الإنترنت على بعد 2 كلم من المسكن، وتارة أجدها ممتلئة، فيتعيّن عليّ الانتظار وعندما يحين دوري تقابلني نت بطيئة، أخسر مال جيبي من أجل تحميل الحلقات أعود إلى المسكن لأترجم الحلقة دون الاستعانة بالنت على عكس أغلب المترجمين وعندما أنتهي في وقت متأخر لا أجد نتا لإرسالها للمنتج كي ينتجها ويتعين علي انتاج الصباح، وفوق ذلك هذا الموسم أقوم بترجمة 5 أنميات لا أحد من المترجمين العرب يفعلها دون أن ننسى صعوبة تخصصي وأنا أدرس دراسات عليا وليس باكالوريس أو ليسانس شيء كهذا، لا أظن أنّه بإمكاني بذل جهدٍ أكثر من هذا، لذا قبل أن تشير إلى شيء نعيمي، أعد النظر في كلامك أولا. لا أقول بأنّ ترجمتي الأروع أو أنّها الأسوأ، ولكنني متيقن من أنّها مفهومة وأنا مقتنع بها ولي متابعين على أتم القناعة بها وهذا أهمّ شيء. لم يسبق أن  تحدث أحد في ترجمتي غيركم.

بالنسبة للمتابعين الكرام تأكدوا أننا نبذل كل ما لدينا لتوفير أحسن ترجمة لكم، ثقتكم بنا أكثر من كافية هذا كلّ ما لدّي، آسف لأنني أطلت عليكم، بالنسبة للمترجم طه، بما أنه مترجم جديد على جميعنا دعمه ومساندته، فإن احتجت لأيّ شيء مني لا تترد في طلبه يا طه أنا أتحدث بجدية، ويشرفني أن أصادقك.، أنت أيضًا نعيمي، والبراء أيضًا. كلّ هذا في إطار الترجمة وأرجوا أن لا يخرج عن هذا. وأتمنى أن لا يساء فهمي، وستكون هذه آخر رد لنا للمقارنات. والسلام عليكم ورحمة الله.





Whisper Team

هـذا النص هو مثال لنص يمكن أن يستبدل في نفس المساحة، لقد تم توليد هذا النص من مولد النص العربى، حيث يمكنك أن تولد مثل هذا النص أو العديد من النصوص الأخرى إضافة إلى زيادة عدد الحروف التى يولدها التطبيق

هناك 133 تعليقًا:


  1. "كما أخبرتم سابقا تجد هذا النوع من المترجمين يتحدثون فقط ولا يفعلون أي شيء، وأي مترجم رديئ وهم الأفضل. لا أريد اساءة الظن ولكن من الجملة فهمت أنه يشير إلي بأنّي لا أبذل جهدي ولا أشتغل من قلبي على عكس المترجم الذي يتحدث عنه، سأخبرك بشيء نعيمي: أنا بعيد عن منزلي بمسافة 400 كلم بسبب الدراسة، أقطن في مسكن جامعي لا إنترنت فيه، عندما تكون لي ترجمة حلقة، أذهب إلى مقهى الإنترنت على بعد 2 كلم من المسكن، وتارة أجدها ممتلئة، فيتعيّن عليّ الانتظار وعندما يحين دوري تقابلني نت بطيئة، أخسر مال جيبي من أجل تحميل الحلقات أعود إلى المسكن لأترجم الحلقة دون الاستعانة بالنت على عكس أغلب المترجمين وعندما أنتهي في وقت متأخر لا أجد نتا لإرسالها للمنتج كي ينتجها ويتعين علي انتاج الصباح، وفوق ذلك هذا الموسم أقوم بترجمة 5 أنميات لا أحد من المترجمين العرب يفعلها دون أن ننسى صعوبة تخصصي وأنا أدرس دراسات عليا وليس باكالوريس أو ليسانس شيء كهذا، لا أظن أنّه بإمكاني بذل جهدٍ أكثر من هذا، لذا قبل أن تشير إلى شيء نعيمي، أعد النظر في كلامك أولا. لا أقول بأنّ ترجمتي الأروع أو أنّها الأسوأ، ولكنني متيقن من أنّها مفهومة وأنا مقتنع بها ولي متابعين على أتم القناعة بها وهذا أهمّ شيء. لم يسبق أن تحدث أحد في ترجمتي غيركم."
    تكفيني هذه الجملة..
    لقد كسبت أطناناً من إحترامي بعد قراءة هذه الجملة..
    والله أنت إنسان رائع ولا يجب أن تلقي بالاً لتوافه الأمور.
    وإنت والنعيمي تنافستوا على Kuzu no honkai..
    أتذكر أنني كنت أنتظر ترجمتك متعمدًا. هذا كل ما سأقوله لأنني أفضل الحِياد.

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا لك حبيبي فهد، والله متعب للغاية، ولم أكن أنوري التطرق إلى الأمر مطلقا، حبيب القلب.

      حذف
    2. بصراحة انا احترمك من البداية والحين زاد احترامي لك وكبرت بعيني الله يوفقك في دراستك وعارف صعوبة الدراسة الله يوفق الجميع

      حذف
    3. شكرا أحبائي، لا تنسونا من دعواكم فقط

      حذف
  2. هههههههههههههههههه

    yare yare daze
    https://www.youtube.com/watch?v=JYb2z9sIAS8

    ردحذف
  3. اخي الكريم
    لا ترد على حدا
    والله ترجمتك من افضل الترجمة
    مع الرغم في مترجمين صارل لهم أكثر من ثلاث سنوات وعندهم مواقع كبير بس رغم ذلك بقولها بصراحه الترجمة بتكون زفت من العمل انو فريق متمرس
    اخي ترجمتك من افضل الترجمة وافضل الفرق وفي بعض الناس ما تبغي الخير وتغار
    في الختام بحب اشجعك للاستمرار بالترجمة الاحترافية وشكرا لك اخي استمر.
    أنس بن مالك رضي الله عنه خادم رسول الله صلى الله عليه وسلم أن النبي صلى الله عليه وسلم قال : ( لا يؤمن أحدكم حتى يحب لأخيه ما يحب لنفسه ).

    يقول الله تعالى في كتابه : (أم يحسدون الناس على ما آتاهم الله من فضله فقد آتينا آل إبراهيم الكتاب والحكمة وأتيناهم ملكاً عظيماً فمنهم من آمن به ومنهم من صدّ عنه وكفى بجهنم سعيراً) النساء [54-55]. وقال تعالى(ومن شر حاسد إذا حسد)[الفلق:5

    القول في تأويل قوله تعالى: والفتنة أشد من القتل ـ قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: والفتنة أشد من القتل ـ والشرك بالله أشد من القتل، وقد بينت فيما مضى أن أصل الفتنة الابتلاء والاختبار، فتأويل الكلام: وابتلاء المؤمن في دينه حتى يرجع عنه فيصير مشركا بالله من بعد إسلامه، أشد عليه وأضر من أن يقتل مقيما على دينه متمسكا عليه، محقا فيه، كما حدثني محمد بن عمرو، قال: حدثنا أبو عاصم، قال: حدثنا عيسى عن ابن أبي نجيح عن مجاهد في قول الله: والفتنة أشد من القتل ـ قال: ارتداد المؤمن إلى الوثن أشد عليه من القتل.

    ردحذف
    الردود
    1. بارك الله فيك أخي، ما شاء الله لديك زاد كبير في الدين، زاد الله علما، شكرا على دعمك وان شاء الله نكون عند حسن ظنك

      حذف
  4. في الحقيقة انا لا اود المقارنة ولا احبها لكن جميع الترجمات مستواها جيد واكثر من ذلك وبالنسبة لك الله يوفقك انا اعيش في دولة اخرى وحتى لاكمل لك لا اعيش مع اهلي لانهم لا يعيشون في بلدي اصلا بل في اوروبا ههههه

    ردحذف
  5. لن اسيء لاحد ترجمة الجميع جيدة وهذه المقارنة نع كامل الاحترام لا معنى لها اساسا

    ردحذف
    الردود
    1. يب يب، كل الترجمات جميلة، ولكل متابعيه، ولكن يجب على المرء ألا يتكفل بأمور ليس أهلا بها

      حذف
    2. كل الترجمات جميلة لاغلب المترجمين الا زي ما بدك مع احترامي للجميع 🤐🤐🤐

      حذف
  6. نحن العرب دائما ذئاب على بعض انا ارى بأن ترجمة الجميع مفهومة + لكل شخص اسلوبه بالصياغة بالناهية جميع الترجمات مفهومة ومكتوبة بالغة العربية XDD

    ردحذف
    الردود
    1. والله نحن ذئاب حقا، لهذا الغرب متطرون علينا، هههههههههههه المهم تكون مفهومة الترجمة وبالعربية

      حذف
  7. آآه ملاحظة.
    أقترح ان نضيف نحن المترجمين ملاحظة في حلقاتنا:
    هذا العمل مقدم إليكم مجاناً على طبقٍ من ذهب، فلا يحق لأحد التّشكي.
    *الردود الإيجابية مُرحَّب بها*

    ردحذف
    الردود
    1. يب فكرة جميلة جدا بالرغم من أنني متأكد من أن المشاهدين لا يتحدثون على سوء ترجمة شخص مهما بلغت، إلا نحن المترجمين نحندث في بعضنا فقط

      حذف
  8. الناس مثله متواجدين بكثرة لا تعر انتباه له ترجمتكم مدهشة وتكفي

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا حبيبي، دعمك وثقتك بنا أهم شيء

      حذف
  9. قالك اللي ما لحقش للعنب يقول عليه مر

    ردحذف
    الردود
    1. ههههههههههههههههه كنت سأذكر هذا المثل ونسيته، شكرا لك ولد بلادي

      حذف
  10. المهم في الموضوع هو مجاراة سير الحلقة بترجمة بسيطة مفهومة بعيدا عن التعقيد والتقصير، وجميع المترجمين الذين عرضوا في هذه المقالة مدركين له، وكما قلت لكل مترجم متابعين يحبون اسلوبه وينتظرون اعماله القادمة دوما
    كما الحال معي ترجمتك يا اخي ممتازة وبسيطة وبعد هذا الجدال الطويل استحققت كل احترامي لما ظهر عليك من رزانة العقل والالمام القوي باللغة العربية ومدلولات اللغتين الانجليزية واليابانية
    ارى ان المقارنة لا معنى لها....لكن هذا لا يمنع المترجمين من التنافس على الافضل طالما الكل يقدم ترجمة مقروؤة صحيحة

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا جزيلا حبيبي، يب كما أشرت أهم شيء هو مجاراة الحلقة بترجمة بسيطة ومفهومة. ولا داعي في رأيي لكل لك التعقيدات

      حذف
  11. السلام عليكم،
    لمن يقارن يجب أن يكون أفضل من الجميع وأن يقارن بطريقة دقيقة جدًا، وأن يكون له باع طويل في عالم المقارانات
    مع أحترامي، النعيمي؟ عمرك في عالم الترجمة لا يتعدى الأشهر القليلة وترجمتك عادية من أين أتيت بالحق لتقارن أعمال من سبقوك بالخبرة أم إنها أصبحت إحدى الطرق للشهرة
    نصحيتي لا تعيروا إهتمامًا لهذه الأمور، موفقين جميعًا.

    المترجم كيوشي

    ردحذف
    الردود
    1. وعليكم السلام باركتنا بتعليقك كيوشي حبيبي أهلا وسهلا بك، على المقارن أن يكون أفضل من الجميع أتفق تماما معك في هذه النقطة، لم أكن أرغب في اللجوء إلى هذا ولكن انزعجت كثيرا بسبب الأمر والله، شكرا لك حبيبي على دعمك، أتطلع للتحدث معك مستقبلا.

      حذف
  12. حقيقه لم اقرأ الموضوع كامل ولكني فهمت المضمون به و بصراحه هذه اول مره اسمع باسم الفريقن فما بالك بالمقارن
    صديفي انتم اعمالكم تتحذث عنكم لا داعي لكتابة هذه المواضيع
    انت بفعلت هذه اكسبته شهره لا يستحقها

    ردحذف
    الردود
    1. وهذا هو مربط الفرس، الهدف من المقارنات هو الشهرة

      حذف
    2. خهههههههههههههههه اجلود ..!
      كلامكك عين العقل ي بعدي ^-^

      حذف
    3. يب أنت محق في هذا الأمر، ولكن أردناها أن تكون حالة خاصة، وبإذن الله هذه أول وآخر مرة، شكرا لكم على الدعم المعنوي

      حذف
  13. ترجمتكم مستواها رائع جدا
    ودائما هي اختياري الأول لمشاهدة أي أنمي
    واصلوا الأبداع
    وشكرا جزيلا لكم

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا حبيبي على الدعم وثقتك، هذا أهم شيء لنا

      حذف
  14. اعتقد ولا مره علقت في مدونتك مع اني متابع قديم لك ولكن وجب علي ذلك الأن، لأن ترجمتكم من افضل الترجمات وايضاً انمي موز ترجمتهم رائعه بل ممتازه مثل ترجمتكم، و للمعلومه فقط إذا وجدت انمي له ثلاث مترجمين او اكثر ف اني اشاهد الأنمي ب ترجمتك ثم في الحلقه الي بعدها اشاهد ترجمة انمي موز ثم ارجع في الحلقه الثالثه اشاهدها بترجمتك ثم في الحلقه الرابعه من ترجمة انمي موز إلخ لأن ترجمتكم اقصد فريقكم و فريق انمي موز في القمه، و شكراً لكم على جميع الأعمال التي قمتم بترجمتها و التي سوف تقومون بترجمتها مستقبلاً، تستاهلون كل الشكر و التقدير

    ردحذف
    الردود
    1. هههههههههههههه واو من أجلنا فقك قررت التعليق؟ شكرا جزيلا لك، يب لدى الجميع ترجمة جيّدة ومفهومة ولكل فريق متابعيه، أنميموز فريق عريق ما شاء الله، شكرا على دعمك.

      حذف
  15. ترجمة لون الازرق هي الافضل والصحيح وشكرا

    ردحذف
    الردود
    1. ههههههههههههه شكرا حبيبي، الدعم كل ما نحتاجه منكم

      حذف
  16. انت كيف كتبت الموضوع طويل جدا ياصبر ايوب

    المفروض انتم كفريق ماتردون على اشياء تافهه

    انت يا النعيمي عندك اخطاء كثيرة ومصيرية لكن خلني سكت احسن
    اجلدو النعيمي 100 جلدة

    ردحذف
    الردود
    1. اها أمالزلت حيا؟ أين كنت يا هذا؟ انقطعت عن التعليق تماما، وأنا كنت أفكر إعداد أنميات جميلة لك، ههههههه والله لم أكن أنوي ذلك أنا أيضا، يب شكرا لك أيها المنحرف

      حذف
  17. استلزم الامر الدخول وكتابة تعليق من اجل دعمكم ولو انى اكره بذل الجهد xD
    كتابة الردود ميندوكساى
    تابعت منكم العديد من الانميات واصبح الدخول الى مدونتكم عادة اقوم بها
    مثل المرور الى اى مدونة اخرى اثق بترجمتها لارى جديد اعمالهم
    مؤخراً صرت على ثقة ان اصداراتكم راقيه تحترم المتابعين لهذا اقوم بالتحميل
    منكم مباشرة دون تردد
    لا تهتموا لاى مقارنة غير موثوقة من شخص مخضرم
    بالاساس المقارن نحن لا نعرف ما مستواه او ما خبراته ليقوم بمقارنة xD
    وكذلك الابتعاد عن المقارنات الشيتية التى يصدرها بعد الحمقى المغروضون
    من الوقت للثانى ثم يقول لك الترجمة الانجليزية هى الافضل ههههه
    استمروا على هذا المنوال ولا تدعو شىء من هذا القبيل يخبطم
    كلنا ورائكم


    ردحذف
    الردود
    1. أعجبتني كلمة استلم الأمر الدخول ههههههههههه، غومين غومين بالرغم من أنك بل الجهد ههههههههههه شكرا حبيبي على دعمك لنا، وان شاء الله نكون عند حسن ظنكم

      حذف
    2. شككتنى بنفسى ورحت اشوف كيف كتبت استلم
      طلع استلزم ههههههههههههههههه

      حذف
    3. ههههههههههههههههههههه لالا أنا المخطئ هنا ههههههههههه

      حذف
  18. ههههه
    حكمة ( إتّق شر الحليم إذا غضب )
    ي فريق ويسبر خفوا شويتين صراحة الرجال وجهه طاح صار بدون ملامح هههه

    أنا كنت و ما زلت أحد معجبينكم للمدونة و أي مشروع تشتغلوا عليه دائما أضعه في المفضله و أسحب على جميع المترجمين ..
    أنا لا أشاهد ترجمتكم بشكل أعمى.. ب العكس في بداية تكونكم للفريق بشكل كامل و مستقل كنت أدقق في ترجمتكم و جودة الحلقة و صراحة أذهلني أبداعكم و معرفتكم للقواعد اليابانية و الإنجليزية و العربية أيضا لهذا صرت أعتمد على ترجمتكم بشكل ثابت لأن قليلا ما تخطؤن في الترجمة ( قليلا ) ( جل من لايخطىء )

    و حقا أتمنى منكم عدم التركيز فيما يقولونه بعض الحساد فأنتم الافضل ( حصنوا أنفسكم فأنتم ما شاء الله مبدعين في عالم الترجمة ) ( العين حق ) الله يعطيكم العافية و يحفظكم من كل عين و سوء و شر
    أتمنى لكم التوفيق و النجاح صراحة ( إبداع في الترجمة و أخلاق في التعامل و الرد على المتابعين في الردود )

    حقا أنتم الأفضل 3>

    ردحذف
    الردود
    1. هههههههههههههههه يا عيني على الحكمة، شكرا لك حبيبي، أنت هو الأفضل رب يكثر من أمثالك

      حذف
  19. انتوا عارفين ان ترجمتك صحيحة وكلنا عارفين ان ترجمتكم صحيحة ترا مال امها داعي تنشر مواضيع عن هيك سيبكم من العاهات دي انكم تتكلموا عن هيك مواضع انتوا كده بتخلوه هو والأشكال اللي زيه تزيد.
    افضل ثلاث فريق ترجمة بالنسبة لي. (سكارلت تيم - ويسبر تيم - فيرجل)
    ارجو عدم نشر هذي المواضع ثانية وسيبكم من هدول الأغباء المتفلسفين.
    بالتوفيق ^_^

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا جزيلا لك، عندما نعثر على شخص يثق بنا مثلك هكذا، فهذا أكثر من كافٍ بالنسبة لنا

      حذف
  20. يعطيك الصحا
    واليد فيري نايس يخرج الآن و يقصف الجميع
    لازم على متابعين يفهموا بلي مشي أي شي يصدقوه
    و واد الذي يأتي يأخدهم

    ردحذف
    الردود
    1. هههههههههههههههه الله يسلمك حبيبي، لازمهم يفهموا، ما كنتش حاب نديرها بصح الله غالب هههههه

      حذف
  21. ههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه
    بصراحة ردّك عالمقارنة كان قوي، أعجبتني في ذلك :)
    + عندما رأيت هذه التدوينة تأكدت 100% أنّك ستذكر تعليقي على الترجمات
    وكيف لا تذكر تعليق أكثر فانسبّر مستفز (بعد محمود صب XD)
    ولكن يا وليد، لو كنت تعرفني ولو قليلاً، فستعلم أنني لم أقصد ما كتبته في هذا التعليق :)
    وعلى كُلّ حال، إليك ردّي على ردّك على تعليقي:
    * أنت قلت "كما هو متوقع من شخص قاصر"
    ما دخل كوني قاصر في كلّ هذا؟
    أتقصد بشأن الترجمة؟
    لو تبحث في الأمر قليلاً فستجد أنّ نصف الفانسبّرز على الساحة الآن هم قاصرون
    وإن كان بشأن تعلّم اللغات، فأنا أعرف وأسمع بـ"أطفال" يتقنون ما يزيد عن 4 و 5 لغات.
    وإن كان بشأن إتقان اللغة العربية بشكل خاص، فأنا أعرف "أطفال" معرفة شخصية في بلدي يحفظون كتاب الله كاملاً قراءة وكتابة، ركّز على كلمة "كتابة"!
    هذا يعني أنّهم يعرفون اللغة العربية أفضل حتّى من بعض مدرّسيها
    وكلّنا نعرف عن البلاغة التي في كتاب الله الكريم.
    وبعد كلّ شيء تعلّم اللغات موهبة والترجمة موهبة ولا تقتصر عن العمر.
    ولمعلوماتك، أنا لست قاصرًا بعد الآن :)
    * سأتجاهل ما قلته بشأن المشاهدة باللغة الإنجليزية، فكما أسلفت، أنت لم تفهم تعليقي وأخذته على محمل الجد :3
    * "هذا المترجم الجليل لا تعجبه جميع الترجمات في حين أنه لا يرينا ترجمته، لدينا مثل شعبي يفيد، الصحن الفارغ هو الذي يصدر أصوات على عكس الممتلئ، هذا صحيح تماما"
    لديك الوقت لتصوّر تعليقي وتضعه في تدوينتك، وتعلّق عليه حتّى
    ولكن لا يتسنّى لك أن تبحث قليلًا إذا كنت قد ترجمتُ شيئًا ما، أو حتى تسأل عن ذلك؟
    أووووووووووه! أقدّر ضيق وقتك يا رجل، ولكنّك مخطئ بشأني على ما أظن!
    فأنا لستُ صحنًا فارغًا كما تعتقد، أترجم بعض الأعمال وأضعها في مدوّنتي
    وربمّا أساعد في ترجمة أشياء أخرى في مواقع أخرى، منذ 3 سنوات تقريبًا
    أوه! يبدو أنّ هذا القاصر يبدو سينبايًا لك!
    ولكن أعتذر لكوني لستُ مشهورًا، وأعمالي ليست كثيرة، ولا أترجم الإيتشي!
    وهذه هي مدوّنتي: http://albara614.blogspot.com/
    تفقّد آخر عمل ترجمته، وأتحدَّاك لو وجدت فيه خطأً إملائيًّا أو حتى نحويًّا يا صديقي المترجم الاحترافي!
    -------
    آمل ألّا تتفوّه بالكثير عن شخصٍ لا تعرفه جيّدًا :)
    -جانا-

    ردحذف
    الردود
    1. وأخيرا وصلت إلى تعيلقك، منذ أن قرأته وأنا أستشيط غضبا، يعني أخبري يا براء حبا بالله، أشرت إليك بجملة واحدة جعلتك تغضب لهذا الحد، أما أنا بعد كل ما أمر به تقول على الفاضي لا أغضب؟؟ قد لا أكون أعرفك جيدا هذا صحيح، ولكن أنت أيضا لا تعرفني، ولأن أغلب من في ساحة الفانسب قصّر، انتشر هذا الهراء مؤخرا وهذه حقيقة لا ينكرها أي أحد، عندي أصدقاء قصر ولكنهم لا يتحدثون بهذه الأمور يا براء، تذكرني على أطفال يجيدون لغات، الشاد لا يقاس عليه، عندما تريد ان تستدل بشيء شوف الراجح والمتواتر، عندما قلت لك لا يرينا ترجمته، كنت أتحدث عن نفس الأنمي، إن لم أبحث عنك كيف لي أن أعرف بأنك مترجم؟ وها أنت تلصق سبب شهرتا بالإتشي، أوكي لا عليك يا براء.
      أتدري؟ صدقني أنا أكن لك احتراما كبيرا، وكل ما تحدثت عنه في التدوينة قلت أن لا يغضب مني أي أحد، ولكن تقول لشخص يفوقك ب7 سنوات لا تتفوه، هذه قلة أدب ودليل على عدم رزانك بكل صراحة، سامحك الله. وأتمنى أن أعرفك أكثر

      حذف
    2. 100% تكتب ردودك دون تفكير يا براء يا صديقي لا داعي لي اللف

      حذف
    3. والله دون تفكير تام، كنت أظنه جديرا بالمناقشة، ولكن كلامه طفولي للغاية، سينباي وكوهاي، لا تتفوه، هيا لنقطف الأزهار معًا، عليك أن تتعلم الاحترام يا براء، والأطفال الصغار هم من لا يعرفون ذلك.

      حذف
    4. آمل أن تستيقظ من الوهم يومًا ما :)

      حذف
    5. البراء، أرسل لي حسابك في الفيسبوك أريد التناقش معك بشكل جدّي.

      حذف
  22. تم جلد و سلخ .
    نعتذر لسادة الكرام على عدم الرد على تعليقاتكم و ذلك لأن المترجم "وليد" في مسكن جامعي و بدون انترنت ، سيتم رد في اقرب وقت ممكن .

    ردحذف
    الردود
    1. ههههههههههههههههه شيت، وأخيرا

      حذف
  23. تدوينةٌ راقت لي أنا شخصيًّا.

    ردحذف
    الردود
    1. #الجمرة يا حبيبي محمود وينك من زمان عنك

      حذف
    2. ههههههههههههههه سبحان الله، شرفنا محمود عزيز مصر بتعليقه ههههههه أهلا وسهلا، الشرف لنا في ذلك.

      حذف
  24. هادو زعالين منكم و حاسدينكم -_- المهم بالنسبة ليا انتم افضل فريق كملوا هاك و ربي يوفقكم في حياتكم

    ردحذف
  25. يقول المثل "الكلاب تنبح والقافلة تسير".
    ما عليك منهم الانسان الواثق من نفسه كالجبل ما تهزه ريح
    شدو حيلكم وحسب خبرتي بالترجمة واليابانية اشوف ان ترجمتكم للجمل الي فوق رائعة و شخصيا انا اتابع ترجمتكم واحبذها .
    النعيمي باين انه مقهور منك ومن قلة متابعينه بالنسبة لكم وكذلك اعتقد والله اعلم ان عنده كمية حسد مو طبيعية يحاول يطلع الغلط من تحت الأرض هذا شغل الحسود والكاره لشخص معين .
    مثل ما قلت استمر و اتحفنا بإبداعاتك عزيزي ♡
    تحياتي

    ردحذف
    الردود
    1. ههههههههههه حبيب القلب، كرا لك عل ثقتك الكبيرة بنا

      حذف
  26. انا من أشد المعجبن بترجمتكم
    إلى حد الساعة لم اجد ترجمة مثلكم و بإحترافية ولكن لن أنسى ترجمة العاشق مدير الموقع.
    اما المترجمين الجدد أجدهم لا علاقة و صلة لهم بالترجمة.. تجد الانمي مفهوم بالإنجليزية او حتى باليابنية و عند مشاهدته بترجهم تحس بأن معقد و انمي سيئ.
    يا إخوان المترجمين لا تعرف تترجم و لا تتقن الإنجليزية لا تترجم و إرحمونا من الاخطاء الواضحة و الجمل المتناقضة في بعضها و بالأخص الحجب التي قد تسبب لعن و سب المترجم بأنواع المسبات.
    و في الاخير شكرا لكم على تعبكم و بالتوفيق في كل شيئ .

    دوموا اريقاتوا غوسيمشتا._.

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا لك، هذا أكثر ما نحتاج إليه

      حذف
  27. آآه ملاحظة.
    أقترح ان نضيف نحن المترجمين ملاحظة في حلقاتنا:
    هذا العمل مقدم إليكم مجاناً على طبقٍ من ذهب، فلا يحق لأحد التّشكي.
    *الردود الإيجابية مُرحَّب بها*
    XD فعلا قوية بعد كلا التعب و الوقت عالترجمة و فوقها ببلاش بيجو بيقاربو و بيقولو سيئة انا بصراحة عجبتني الترجمات التلاتة بس حسيت ترجمتكن قريبة لقواعد اللغة و هون القوة بالترجمة

    ردحذف
    الردود
    1. هههههههههههههههههههه شيت، شكرا شكرا، إن شاء الله نكون عند حسن ظنك

      حذف
  28. ههههههههههه حشيش نادر للغاية، توجه لصحبة المجانين ستجده هناك هههههههه

    ردحذف
  29. اول تعليق لي في المدونه.. صراحه ترجمتكم مره ممتازه... النعيمي ذا اول مره اسمع اسمه مع اني شفت ترجمات عديده وشفت الفرق بين الترجمات.. صراحه ترجمتكم ممتازه والوحيده اللي نادرا جدا ما الاقي فيها اخطاء..افتخر بنفسك ترا ترجمتك مهو اي احد يمديه يكتبها بسهوله... استمر وثق بنفسك.

    ردحذف
    الردود
    1. ههههههههههههههه، شكرا نحن نثق بأنفسنا وثقة المتابعين أكثر ما نحتاجه

      حذف
  30. كتبت كلام طويل ... لكن !!!

    خلاصة الكلام :-
    1- واصل، إن كان لك الف كاره فهناك مليون محب فلا تنظر لطرف و تترك الآخر
    2- لا تكترث لمن يثرثر عن المحاكاة ليس كل الناس تريد محاكاة وكلام فاضي فالحقيقة أنا أعتبرها مضيعة وقت بل حتى لو توفرت أحب أن أرى العمل على طبيعته الأصلية فقط بترجمة نصوص
    3- أصحاب المقارنات " المرضى " يثرثرون عن الترجمة الحرفية و في الحقيقة مقارناتهم تحث عليها !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    4- الشيء الوحيد الي يزعجني كــ متابع لدى المترجمين هو " الإنتاج " الإنتاج مطلوب فقط للهارد سب و المشاهدة المباشرة .

    5- بالتوفيق لك يا صاحبي و أتمنى أنك ما تضغط على نفسك حتى ما تصل لمرحلة توقف الفانسب كلياً !!
    و أنت أدرى بمصلحتك لكن هي رغبة متابع يتمنى أن لا تتوقف .

    ردحذف
    الردود
    1. هههههههههه واو شكرا جزيلا لك على موقفك، بالتأكيد فنحن لا نخطط للتوقف قريبا إلا أن أصبنا بمكروه ما عفانا الله عنه

      حذف
  31. الله يرحم ايام ناز وايام العاشق الحين صار كل من ترجم له حلقتين يقارن ويحلل وينتقد
    ولا بالله عليكم يجي واحد توه بحفاضته في الترجمة بالعربي لسة مافقس من البيضة وجاي ينتقد عموما هذي موضة الفارغين ولا عليكم منها

    ردحذف
    الردود
    1. يب تلك أيام ذهبت ولن تعود للأسف، بالفعل شكرا لك على الدعم

      حذف
    2. أحلى ايام اذاك الوقت وخاصتاً عندما كنا في موقع واحد وهو مكسات كان الانمي والترجمة رووعه نحن الفان سب كنا نتبارز على من هو يكون عند حسن ظن الاربع كبار انا ذاك ناز واحمد الي أسس موقع انميات وجان واحد دائما مع ناز نسيت اسمه والعاشق رابعهم . كان احلى ايام عندي هسه من اشاهد الانمي ما فيه أثارة التي كان يحطونها فيها .

      حذف
  32. هههههههه لا اعلم ماذا اقول ٠٠٠٠انا اتابع مدونتكم منذ افتتاحها في 2015 ولم اجد اي خطا او ضعف في الترجمه في حياتي مع العلم اني شخص من النادر ان تعجبني ترجمه اي شخص >< ومع احترامي ل طه و أنيمي ماز فهذه اول مره اسمع بإسميهما ^^ اصلا ما كملت الموضوع حرام عليكم ضيعتم وقتكم**

    ردحذف
    الردود
    1. هههههههه شكرا جزيلا لك حبيبي، والله أضاعت لنا وقتا حقا، ان شاء الله نكون عند حسن ظنكم

      حذف
  33. يعطيكم الف عااافية استمروا يا مبدعين

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا حبيبي، وإياك، إن شاء الله نكون عند حسن ظنك

      حذف
  34. لا تلقي بالا على المترجمين النوبات الجدد , هم لا يترجمون بل يحرفون الترجمة هههههههه, انا احيانا اشاهد انميات اخرى من عند مترجمين اخرين , افهم اليابانية افضل من ترجمتهم المحرفة , ولانك الأفضل في الترجمة اصبحوا حاسدين, والله ما يهمك امرهم , ولقد أعجبتني في موضوعك هذا قصف و جلد 100 % يعني هم يعتقدوا انفسهم مترجمين محترفين ؟ هههههههه Fuza Kirna , وبالأخير , ترجمتك احترافية و من افضل الترجمات , واصل في أعمالك , وفقط الله.

    ردحذف
  35. *وفقك الله في اعمالك , أنا اعتقد انك جزائري؟ لاني جزائري رأيت بعض تعليقاتك باللغة المحلية.

    ردحذف
    الردود
    1. نصف مترجمي الأنمي ( العرب ) هم من شمال أفريقيا تحديداً ما بعد مصر و النصف الآخر للعراق يشاركهم فيه ثلة قليلة من الشام و نصف رجل خليجي << LOL

      العراقيين سابقاً كان لهم نصيب الأسد من الترجمة العربية للأنمي لكن كثير منهم توقفوا نظراً للأوضاع ... بلا بلا بلا

      حذف
    2. نتا ثاني حسيت بيه بلي راه جزائري + و فيه شوي كلمات نتاع دارجة ._.

      حذف
    3. هههههههه أجل أنا جزائري، وكما أشار الأخ ايدوارد، أغلب المترجمين من شمال افريقيا ثم مصر، والقليل من الشرق الأوسط. العراقيون كانت لهم ترجمة ممتازة مقارنة بوقتنا الحالي.

      حذف
  36. السلام عليكم...
    حبيت أقول ان ترجمتكم ممتازة جدًا وسريعة ما شاء الله عليكم
    وأن الموضوع المقارنات تصير في نزاعات دائمًا وأنتم فريق جيد وأعتقد صاحب مدونة المقارنات ما كان قصده أن يشتمكم أو يقول الترجمة سيئة
    ربُما لم تفهموا بعضكم البعض...
    المهم أتمنى لكم التوفيق في الدراسة الجامعية وأترقب جديدكم~
    (يمكن هذا أول تعليق لي هنا بس أنا متابع لكم من فترة طويلة)~

    ردحذف
    الردود
    1. وعليكم السلام كيف حالك أخي؟ إن شاء الله تكون بخير. شكرا جزيلا لك على ثقتك، صدقني لم أقل بأنه يشتمني ولم أعتبر بأنه قد فعل ذلك، وكلامي لا يحمل أي شتائم أو إهانات له، ولكن أردت أن أخبره أنّه ليس أهلا للمقارنة فقط، وكنت أتمنى أن لا يغضب منّي، وأنا أحترم النعيمي كثيرا، وإن شاء الله لا يغضب على هذا.

      حذف
  37. السلام عليكم ورحمه الله بعد التحيه
    انا جديد على هذي المدونه ولكن
    تمت مقارنه انمي Kuzu no Honkai بي ترجمتكم وترجمة النعيمي
    اقسم بالله اني ساعات لا افهم ماذا يقصد النعيمي عند صيغة بعض الجمل
    وارى ان ترجمتكم هي الافضل
    واقول لنعميمي بعد كل هذا التحيز
    shut your mouth and know your role

    ردحذف
    الردود
    1. وعليكم السلام، شكرا لك حبيبي، ثقتك بنا أكثر ما يهمنا، ولكن لا داعي للشتم، حتى لا يقولوا بأننا نشتم فيهم ونظلمهم وما إلى ذلك <3

      حذف
  38. شاهدت الموضوع فور وضعه بالمدونة بالاول ظننته نوع من المزاح لكن سرعان ماتبين ان الامر عكس ذلك.. فتراجعت عن وضع تعليق لانه لا اريد ان اقول كلام يسئ لمن قام بهذه المقارنة التافهة مع كل احترامي من يقارن بدون معرفة ويسئ لفريق مثل ويسبر تيم يلزم ان يقدم اعتذار لو كان فعلا صادق مع نفسه ومتابعيه.
    ارجوا فقط ان لا تعيروا اهتماما لمثل هذه مقارنات السخيفة
    فريقكم غني عن التعريف واعمالكم الرائعة تشهد بذلك اتمنى لكم التوفيق شباب .

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا حبيبي، كلام معبر بالفعل، وأتمنى أن يتعبروا من هذا فقط.

      حذف
  39. لا تعيرو اهتمام لاحد ترجمتك افضل >استمرو وبالتوفيق<
    ماعنى لاادخل المدونه كثيرا بسبب المشاغل لكن شاهده انميات من ترجمتكم مسبقا كانت فى غايه الروعه
    و راى الشخصى >اهم شى ان الترجمه تكون بالعربيه لا اعير اهتمام اذا كانت فيها بعض الاخطاء< بالتوفيق

    ردحذف
    الردود
    1. يب تماما أوافقك الرأي، لا أحد معصوم من الخطأ، والمهم أن تكون الترجمة مفهومة فقط. شكرا على تثقك الكبيرة بنا

      حذف
  40. انا مو شايف اي داعي لهذا الرد
    و مو شايف اي داعي لهذه المقارنة في الاساس
    و لو انكم كلمتو بعض قبل عمل المقارنة كان ما صار شي ،، يعني لو طلب منكم هذا الشي
    يعني هو مو من حقه انه يقيم الناس بدون اذن ،
    ثاني شي الثلاث ترجمات ما عليها غبار كلها جيدة .
    و ايضا هذه الايام الساحة تعتبر خاليه من المترجمين
    لانه الاغلب اعتزل و لم يات مكانهم احد . والمقارنات هذه الفترة ممكن تأثر على المترجم و على نفسيته
    يعني يقعد يترجم شي خمس ساعات . بالآخر يجي واحد يقعد يتمصخر عليه و يقلل من شأنه و يقول هذا افضل لانه استخدم الكلمه الفلانيه و هذا افضل لانه استخدم الخط الفلاني . كمية الاحباط اللي بهالجمله يؤثر كثيرا .
    و اخر شي انا ما حبيت طريقتك بالتهكم و السخرية ،
    مو قصدي اهين احد او اتهجم على احد
    هذا رأيي في نهاية الموضوع .
    تقبل مروري

    ردحذف
    الردود
    1. أهلا حبيبي، بالتأكيد نتقبل مرورك وشكرا لك على دعمك، صدقني لا أحمل أي إساءة لأي شخص في هذه التدوينة وصححت لهم الأمر فقط حتّى يتبيّنوا قبل أن يتحدثوا في المرات المقبلة فقط يب يب فاهمك حبيبي، وشكرا جزيلا لك ونرجو أن نكون عند حسن ظنك

      حذف
  41. عن نصيحتي للمترجم او مشروع
    انا لاانصحكم به والله اتعب عن نفسي في قرائه مقارنه
    لاينفع في شيئ ولا اشاهده مثل هذه التصنيفات للانيمي
    يعني عندك انميات لم تترجم وافضل من هذا الانيمي
    ماله معنى ولا ضجيج على لاشيئ

    مثل ترجمتوا كاندام وترجمتوا انميات افضل من هذه
    انتم حر في الترجمه
    لكن راي انا اكره مثل هذه التصنيفات من انيمي
    حتى اني مساوي دروب من اعلان فقط لانه تافه الانيمي
    لا يتسحق كل هذه المقارنه وتعب على فاضي
    هذا يستحق الترجمه اما بقيه للاسف بلا نفع هذا ذوقي
    Boku no Hero Academia
    Shingeki no Kyojin

    نصيحه الشخص لا يطارد تقييمه من اجل مقارنه
    كم من مترجم بدا جديد حذف مشروعه بسبب مقارنه
    ترجم لي تحبه انت حر لا تنتظر تقييم أحد
    بس انيمي يكون جيد وليس كهذا الانيمي فان سيرفس فيه مصيبه

    ردحذف
    الردود
    1. أهلا وسهلا بالحبيب، يب لكل رأيه وأنا أحترمه كثيرا، هههههههههه يبدو بأنك من القلة الذيم يكرهون الفانسيرفس، ههههههههه يب معك حقّ أعجبني رأيك، ولكن هذا النوع من الأنمي مظلوم ومحتقر في عالمنا، لذا نحن نركز عليها أكثر من الأنميات الأخرى، فهدفنا هو إيصال الأنمي للعالم العربي. لك جزيل الشكر على الدعم

      حذف
  42. السلام عليكم
    اولآ اريد انقل تحياتي لفريق و يسبر المتميز
    ثانيآ مني و رأيي الخاص ارجو عدم الأكتراث بمثل هؤلاء لأنهم يحاولون الأحباط من عزيمتكم
    فأعمالكم ممتازة و انا احد المستمتعين بمشاهدتها و لا يوجد مقارنة نهائيآ فالمترجم المحترف
    يبرز دائمآ و مثل ما ذكرت طريقت صياغتكم للجمل واضح و ممتاز لأن بعض المترجمين الأجانب يخطئون في صياغة الجمل و اعادة تنصيبها بما يوافق مجرى الأحداث متعب و مهلك ايظآ لاكن انتم لها فأرجو عدم الأكتراث ل هؤلاء نهائيآ و مرة اخرى تحياتي الخالصة لفريق و يسبر المتميز

    ردحذف
    الردود
    1. وعليكم السلام، شكرا لك على دعمك، بالتأكيد نحن لن نعتم لما يقولنه، ولكن أردنا نشر هذا بغية إخبارهم أنهم ليسوا بمستوى المقارنة، شكرا جزيلا لك.

      حذف
  43. لم اقرء كل هذا الكلام لكن شخصيا ارى ان فريق ويسبر يتطور كل موسم وانا من متابعيكم الدائمين

    بالتوفيق وتحياتي

    ردحذف
    الردود
    1. أهلا بالحبيب عامر قائد فريق سكارت المشهور، يب، شخص مثلك ينتقدني، أقبل ذلك لما تملكه من خبرة، وشهادتك على تطورنا أكبر محفز لنا، ولكن لو تتفقد المقارنة لوجدت أخطاء كارثية لا يقع فيها أي مترجم عادة. شكرا لك حبيبي عامر شرف كبير لنا أن تكون متابعينا وبالتوفيق لنا ولكم

      حذف
  44. وها انار اختم ال 100 تعليق xd

    ردحذف
    الردود
    1. ههههههههههههههههههههههههههه، يب أوميديتو هههههههههههههههههه

      حذف
  45. :( الامر ما يستحق كل هذا بالنهاية كل واحد يقدر يتابع بالترجمة الي تعجبه مافي داعي ل إهانة الغير الي بذلو جهد للترجمة فقط لان في ترجمة عجبته اكثر
    *//* ب رأيي بين الترجمات الثلاثة ترجمة ويسبر اكثر دقة و احترافية ترجمة انمي ماز جيدة للناس الي ما تتابع انمي كثير و ممكن ما تعرف معنى اوني سان و سينسي بس احس ابقاء هالكلمات يابانية يعجبني اكثر
    الي لاحظته ترجمة طه مختصرة و الغرض هو فهم الموقف مو فهم الجمل حرفيا و ما تساعد لتعلم اليابانية
    😍👌 بس مو سيئات الترجمة كلها جيدة و كلهم اكيد تعبو ليترجمو و الله يوفقهم كلهم ☺

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا جزيلا لك، يب جميع الترجمات جميلة، ولكل أسلوبه وصياغته، ولكن من الذّي أعطاه حقا للمقارنة، بالأخص مستواه مترنح للغاية برأيي، ومع ذلك كنتُ ولا زلت أحترمه، وأتمنى أن لا يغضب لمصارحتي له، هذا ما جلبه لنفسك في الأخير.

      حذف
  46. سلام عليكم أخي ويشبر بالنسبه للترجمات التي قارن بها النعيمي بها فقط صح مقارنة هي

    مال لا تطلبي المستحيل وبالياباني صح جان يقصد لا تتفوهي بأمر جنوني

    اما البقية فترجمتهم صحيح ما عدا مترجم انمي ماز عنده اهواي تحريف وطه بجملتين تحريف سوى ما ادري ليش يمكن نسى

    اما ثلاثتكم عندكم بجملتين ترجمتكم جانت خاطئة هي

    1 every day, I wash the panties my little sister, a much more beautiful girl than you

    ترجمته صحيحه هي ( كل يوم ، أقوم بغسل لبسان أختي الصغيرة، التي هي أجملُ منكِ ) هذا مقصد الانكليزي

    اما بالياباني ( أقوم كل يوم ، بغسل لبستان أختي الصغيرة، التي هي أجمل من أي فتاة )

    اما الخطاء الثاني

    just because we live together doesn't mean brother and sister have a romantic relationship

    قصد مترجم الانكليزي ( فقط لأننا نعيش معاً هذا لا يعني لدي علاقة حميمه ( رومانسية ) مع أختي . هذا ما كان يقصده المترجم الانكليزي بالرغم انو الكلام بالياباني يقصد غير شيء وهي


    اليابانية ( فقط كأخ وأخت غير متصلين بالدم نعيش معاً، هذا لا يعني هنالك علاقة حميمه بيننا )

    فقط هاي الخطائين وهاي أقوله الكم من أحترامي لفريقكم ، وشيء أخر من خبرتي أكثر من 15 سنة في عالم الانمي والفان سب .

    ردحذف
    الردود
    1. أهلا وسهلا بك عزيزي، شكرا جزيلا على الشرح والتفسير، بالنسبة لملاحظة النعيمي، لم أقل بأنه مخطئ، ولكن بما أنه يقارن للإنجليزي كيف أصبح يقارن بالياباني الآن، هذه نقطتي، وبالتأكيد نقبل الملاحظات، بل بالعكس أن يعطينا شخص بخبرتك ملاحظة لهو شيء عظيم، وشكرا على متابعتك لنا ونرجو أن نكون عند حسن ظنكم.

      حذف
  47. نعيمي : أنت شخص معتوه في رأيي , انحيازه لطه غير مبرر إلا لسبب ,غير ذلك لست مقتنع بما قاله بتاتاَ "اذا سأقوم بالمقارنة تارة بالانجليزي وتاره بالياباني فأنت تتقصد أن تجعل الخطأ على من لاتفضل" , ليست مسألة أمانة بل انحيازأعتقد . ويسبر استمر أوسان :)

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا على دعنك يا عزيز، هذا أكثر ما يهمّنا، وبكم نستمر إن شاء الله

      حذف
  48. الردود
    1. هههههههههههههههههههههههههههه الله عليك يا شاعر، وأعجبتني الجمل الاعتراضية التّي أضفتها، ما شاء الله عليك يا حبيبي، للأسف هذا هو حالنا تكلم في شيء من دون علم.
      أخوك وليد من الجزائر وتحيا الزكارة هههههههه

      حذف
  49. ههههههههههههه لكي أتحدث بالمنطق وبعيدا عن المجاملات
    أفضل ترجمتين برأيي هما ترجمات ويسبر وكافيين (اللي معهم النعيمي)
    اما المقارنات السخيفة فخلوها على جنب وخلونا حبايب :)
    وما أفرق بينكم في أي شيء وأشوف كأنكم نسخة من بعض هههههههه
    وعلى فكرة النعيمي هذا جوه يطقطق على الكل حتى على فريقه فريق كافيين فعادي تراه كذا دائما
    وترجمتي أحسن بس متواضع ما أبغى أنشر ^_^
    -امزح ما اعرف انجليزي اصلا XD-


    أوه صح عندي ملاحظة بسيطة على مدونتكم
    فضلا لا أمرا غيروا موقع إختصار الروابط
    لأنه أحيانا ما يشتغل في جهازي وأضطر ما أتابع الحلقة عندكم
    وبس

    ردحذف
    الردود
    1. هههههههههههه حبيب القلب أنت، ويسعدنا أن تكون أفضل منا بل وشرف لنا، نحنُ نفكر في حذف روابط الاختصار بصورة نهائية في وقتٍ قريب إن شاء الله (شبعنا من المال) هههههههههههههههه

      حذف
    2. هههههههههههههههههههههههه لا .. المال شيء جيد لكن فيه مواقع كثيرة لإختصار الروابط

      يعجبني فيكم ما تحطون إعلانات في الموقع نفسه تزعج المتابع
      بعض المواقع معروفة أسماءها إعلاناتها في الموقع أكثر من حلقاتها !!!!
      بس طريقتكم جيدة وما أرى إشكال بها

      حذف
    3. ههههههههههههههههه والله ما هي إلا بضع سنتات فقط وأنت تعرف مواقع الاختصار كيف تدفع، ولا يستحق كل ذلك العناء الذي يخسره المشاهد من أجل تحميل الحلقة، لذا برأيي ننزعه أحسن

      حذف
    4. فقط بضع سنتات يعني لم تشبعوا من المال بعد !! ههههههههههههههههههههههههههه

      حذف
  50. أدخل تعليقك...ترجمه كانت وستكون افضل ترجمه شفتها....

    ردحذف
    الردود
    1. هههههههه شكرا حبيبي وائل، إن شاء الله نكون عند حسن ظنك، وتحية خاصة لك وللشعب الليبي.
      <3

      حذف
  51. اذا مجتمع تراكر عربيا<< اكبر تجمع للأوتاكو
    يفضلون ترجمتك ويقومون بأعادة رفعها فهذا يعني انك في من افضل المترجمين,

    ولاكن للأسف ترجمة طه ذكرتني ب (زي مابدك و انمي داون).

    استمر يابطل ونحن معك

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا عزيزي على الدعم وبكم نستمر إن شاء الله

      حذف
  52. أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف
    الردود
    1. بارك الله فيك أخي، كلام معبّر بالفعل

      حذف
  53. هههههههههههههه😂😂😂😂😂😂😂 نضحك برك
    المههم عجبتني ترجمة طه

    ردحذف
  54. وسيبر انتم الأفضل بالنسبة لي و اتابعكم منذ مدة طويلة و لطالما احترمت ترجمتكم لأنها دائما ما تتماشى مع القواعد بسلاسة و سهلة الفهم
    استمرو في التقدم و اتحفونا بإبداعاتكم

    ردحذف
    الردود
    1. شكرا لك حبيبي، إن شاء الله نكون عند حسن ظنك

      حذف
  55. أزال المؤلف هذا التعليق.

    ردحذف
  56. حسناً....قبل كل شيء لطالما احترمتك ورأيت فيك شخصاً ومترجماً رائعاً، أعني أنه من النادر أن تجد مترجماً سريعاً في طرح الحلقات وأن تكون ترجمته جيدة لكنك من ضمن هؤلاء المترجمين النادرين حقيقةً كنت أحسب أنك طالب جامعي لكني صدمت بما قرأت للتو، واو، حقاً واو الأمر أصعب مما تخيلت بكثير لكنه بالضبط ماجعل احترامي لك يزداد أضعافاً مضاعفة، وكما قال أحد الإخوة في التعليقات لا تضغط على نفسك كثيراً بترجمة أنميات عديدة لأني كذلك أخشى من أن أفقد ترجمتك ياصديقي):
    موفق فليرعاك الله

    ردحذف