Boku no Hero Academia تحميل الحلقة 05 من الموسم الثاني للأنمي

تحميل الحلقة 05  من الموسم الثاني للأنمي Boku no Hero Academia  بترجمة احترافية و عدة روابط


     تحميل الحلقة 05 من الموسم الثاني من الأنمي 

 Boku no Hero Academia 


 

   

 



       معلومات عن الأنمي


                الإسم                                        僕のヒーローアカデミア 第二期                              
                الإسم بالرومانجي                                 Boku no Hero Academia                  
                الإسم بالإنجليزي                                 Boku no Hero Academia          
                الإسم بالعربي                                                    
                سنة الإصدار                                                2017/04/01        
                شركة الإصدار                                                  Bones
                عدد الحلقات                                                     
                مدة الحلقة                                                          24:24
                النوع                                  خارق للطبيعة، شونين، كوميديا، مغامرات، أكشن
                الفئة العمرية                                                         16+
                الحالة                                                                مستمر

 

قصة الأنمي


تكملة لأحداث الجزء الأوّل .





التحميل




SoftSub || 720p || Hip || AAC
|Mega| |3rbup| |Google Drive| |Solidefile|

fonts
الترجمة







HardSub || 720p
|Mega| |3rbup| |Google Drive| |Solidefile|




HardSub || 480p
|Mega| |3rbup| |Google Drive| |Solidefile|









|04|03|02|01|

Renai Boukun تحميل الحلقة 04 من أنمي

تحميل الحلقة 04  من أنمي Renai Boukun   بترجمة احترافية و عدة روابط


     تحميل الحلقة 04 من أنمي 
Renai Boukun 






 


 


 



       معلومات عن الأنمي


                الإسم                                           Renai Boukun
                الإسم بالرومانجي                          恋愛暴君              
                الإسم بالإنجليزي                          
                الإسم بالعربي                                                    
                سنة الإصدار                                                2017/04/06       
                شركة الإصدار                                      EMT²
                عدد الحلقات                                                  --
                مدة الحلقة                                                          24:00
                النوع                                  خارق للطبيعة سينين مدرسيّ رومانسيّ حريم إيتشي كوميديا 
                الفئة العمرية                                                  13+
                الحالة                                                                مستمر

 

قصة الأنمي


مذكّرة القبلة عبارة كتاب قوّي للغاية وأيّ ثنائيّ يدوّن اسمهما معًا في الكتاب يقعان في حبّ بعضهما مباشرة إن تبادلا قبلة مع بعض بغضّ النظر عن الحالة أو الظروف التّي كانا فيها. تنتمي هذه الآداة العجيبة إلى ملاكٍ تُدعى بـ غوري والذّي يكمنُ عملها في تشكيل الأزوج والعلاقات الرومانسية. تقوم غوري بكتابة اسم آينو سيجي -طالب اعتيادي في المرحلة الثانوية عن طريق الخطأ، وما لم يقم بتقبيل أحد ستموت غوري. تقوم غوري بإقناع سيجي بتقبيل الفتاة التّي يحبها هاياما آكاني، الفتاة الأكثر شعبيّة بثانويّته ليتّضح لاحقًا أنّها تّكنُّ له مشاعر أيضًا، بل ومولعةٌ به لحدّ الهوس والجنون أيّ يونديري. في نهاية المطاف تصبح أكاني مع سيجي قبل أن تكتشف غوري أنّها تحبُّ سيجي أيضًا
ما قد يبدو رائعًا لأغلب الفتيان أصبح جحيمًا لـ سيجي بعدما كان يرغبُ في الحصول على علاقة طبيعيّة مع فتاة وحسب، ما الذّي سيفعله وسط هذا الحريم، وهل سيتمكّن من التعايش مع ذلك؟ أحداث مرحة ورومانسيّة في انتظاركم





التحميل




SoftSub  || 720p ||  8bit || AAC


|Mega| |3rbup| |Google Drive| |Solidefile|
|Uptobox|Filecloud|Gulfup|SamaUp|


fonts
الترجمة

ملف الترجمة المتوافق مع خام هوريبل (CR)
هنا





HardSub || 720p
||Mega| |3rbup| |Google Drive| |Solidefile|
|Uptobox|Filecloud|Gulfup|SamaUp|




HardSub || 480p

|Mega| |3rbup| |Google Drive| |Solidefile|
|Uptobox|Filecloud|Gulfup|SamaUp|









|04|03|02|01|

Busou Shoujo Machiavellism تحميل الحلقة 04 من أنمي

تحميل الحلقة 04  من أنمي Busou Shoujo Machiavellism   بترجمة احترافية و عدة روابط


     تحميل الحلقة04 من أنمي
Busou Shoujo Machiavellism 



 


 


 



       معلومات عن الأنمي


                الإسم                                           Busou Shoujo Machiavellism
                الإسم بالرومانجي                          武装少女マキャヴェリズム              
                الإسم بالإنجليزي                           Armed Girl's Machiavellism
                الإسم بالعربي                                                    
                سنة الإصدار                                                2017/04/05       
                شركة الإصدار                                            silver link
                عدد الحلقات                                                  --
                مدة الحلقة                                                          24:00
                النوع                                    شونين مدرسيّ رومانسي كوميديا أكشن
                الفئة العمرية                                                  13+
                الحالة                                                                مستمر

 

قصة الأنمي


تدور أحداث القصّة في أكادميّة آيشي الخاصّة والتّي كانت في الأساس ثانوية للفتيات الراقيات، عندما أصبحت مختطلة، طلبت الفتيات الحصول على إذنٍ لحيازة الأسلحة معهنّ في المدرسة بداعي الخوف. بعدما تمّ تنفيذُ ذلك، تأسّست منظّمة أمنيّة من خمس أعضاء تُدعى بـ "السيوف الخمسة العُليا
بعد عدّة أجيال، أصبحت منظّمة السيوف الخمسة مجموعة تقوم بإصلاح سلوك الطلاّب المشاغبين، فأصبحت الأكادميّة تعطي الأولويّة لقبول هؤلاء الطلاّب لإصلاح أفعالهم
يتمُّ إرسال نومورا فودو -بطل القصة- إلى هذه الأكادمية بعدما كان جزءًا في شجارٍ كبير لإصلاح سلوكه . ما الذّي سيفعله فودو الآن بعدما تبقّى له خيّاران اثنان، إمّا أن يعصي ويُطرد من هذه الأكادميّة أو ينصاع ويقبل بأمر تأديبه؟ أحداث رومانسيّة ومضحكة وقتالات جميلة في انتظاركم





التحميل




SoftSub  || 720p ||  8bit || AAC


|Mega| |3rbup| |Google Drive| |Solidefile|


fonts
الترجمة







HardSub || 720p
|Mega| |3rbup| |Google Drive| |Solidefile|




HardSub || 480p

|Mega| |3rbup| |Google Drive| |Solidefile|









|04|03|02|01|

ردود خفيفة على مقارنة سخيفة




السلام عليكم ورحمة الله، أهلا بمتابعينا الكرام، كيف حالكم؟ إن شاء الله تكونوا بأحسن الأحوال، كما ترون من عنوان النص، اليوم أتيناكم بموضوع لم نتعد ولم نعودكم عليه، ألا وهو الرد على أحد المقارنات السخيفة الّتي تضمّنت الفريق. في الحقيقة، ليس من عادتنا الرد على هذا النوع من المواضيع السخيفة، وكنّا دائمًا ما نكتفي بالضحك عليها وحسب. غير أنّ هذه المرة أصرّ زميليّ بالفريق على الرد، وعلى هذا ستكون هذه المرة أول وآخر مرة نرد فيها على المقارنات، وسنكتفي بتجاهل المقارنات وما إلى ذلك فحسب.
ورد ذكرنا في أكثر من مقارنة وفي كلّ مرة أجد أخطاء كارثية للمقارن وأستغرب من الأمر، فكونه المقارن يعني أنّه يجبُ أن يكون بمستوى مختلف عن المقارَن بينهم وليس دونهم، ولكن هذا أمر طبيعي كون الفانسب العربي يدخله كلّ من هبّ ودب. من بين كلّ هذه المقارنات أستثني مقارنة العمالقة لأنّه برأيي الهدف منها كان المزاح لا غير وكانت جد مضحكة.
قبل أن نشرع، أريد أعلام الجميع أنّ كلامي لا يحمل أيّ إساءة للغير ولا نية لي في ذلك وأرجو أن لا ينزعجوا من الأمر. والآن دعونا ندخل في صلب الموضوع.
ما الذّي دهاك يا نعيمي هههههههههه، أتيتني في وقتٍ حرج، وجعلتني أضع لك حساب ههههههههه شيت.
المقارنة كانت في أنمي إيرومانغا سينسي، وتضمّن 3 مترجمين والمقارِن هو المترجم النعيمي-أطال الله عمره-.
اللون الأزرق هو فريقنا، الأصفر هو المترجم طه باسم تادا نو أوتاكو، والثالث باللون الأحمر أنيمي ماز. بكلّ صراحة لا أعرف كلا المترجمين، ولا أدري إن كانوا يعرفوننا.
بداية كانت بهذه الصورة:

وكان هذا رأي النعيمي
.
ترجمة طه جيدة، ولا أر أيّ خطب بترجمتي أو بترجمة أنمي ماز، واكتفى النعيمي بقول صياغة موفقة من طه، وهذا يدل على أنّ 
صياغتي رديئة. أوكي لا بأس.
الصورة 2.

وهذا رأيه، آسف لإخبارك يا نعيمي ، ولكن يبدو أنك لا تعرف الجملة الاعتراضية أو المعترضة، يبدو بأنك لم تدرسها بعد في 
الثانوية.

جملة الاعتراضية هي التي تتوسط بين أجزاء الجملة المستقلة لتقرير معنى يتعلق بها، أو بأحد أجزائها. وتم تحديد أطرافها بأحد العلامة شرطة (-)، أو فاصلة، ولكن الأولى متعاملة كثيرا.
أمثلة: هاجر محمد –صلى الله عليه وسلـم- إلى يثرب. أصل الجملة هاجر محمد إلى يثرب.
أكل عليّ-زميلي في المدرسة- التفاحة. أصل الجملة أكل عليّ التفاحة
لن أشرح الدرس كاملا، ابحث في النت وستجده.
نفس الشيء ينطبق على جملتي، أصل الجملة:
دائمًا ما أقوم بغسل ملابس شقيقتي الصغرى الداخلية في كلّ يوم.
بعد إضافة الجملة الاعتراضية تصبح
دائمًا ما أقوم بغسل ملابس شقيقتي الصغرى الداخلية - فتاةٌ أكثر جمالاً منكِ- في كلّ يوم.
ومع ذلك قال ومن دون علم منه، غير مرتبة وغريبة، ورجّح ترجمة طه مجّددا. سبحان الله الذي خلقك، ابحث قبل أن تتسرع في أمور كهذه يا أخي.

الصورة 3:

هذا تعليقه، هههههههههه جمع طه لكلمة قضيب جعلته يتلقّى ممتاز، جميل.

سأخبرك شيء، أولا في اللغة اليابانية لا يوجد جمع للأشياء ويفهم المقصود من خلال وقوعها في الجملة، جمع كلمة القضيب من المترجم الانجليزي كان اجتهادًا منه، ولا يعني أنّها قالت الجمع.
ثانيا، قمت بترجمتها قضيب بصيغة مفرد للحفاظ على التنسيق السابق حيث أنّ الفتاة قالت له
(فهذا يعني أنّ قضيبك عديم الفائدة  يا أوني-سان) بقول أوتشينشين. والتي تعني قضيب. في الترجمة أركز على صياغة نفس المفرادات لنفس الكلمات اليابانية حتى يسهل للمشاهد تعلم اللغة اليابانية بسهولة، وهذا أحد الأسباب الذّي جعلني أبقي على الصيغة المفردة.
ثالثا، لم يسبق لي أن رأيت جمع القضيب الذكري في أيّ مكان، القضيب العاديّ (الحديدي أو شيء عادي، ولكن القضيب الذكري لم يسبق لي.) كيف تجمعها؟ القضبان الذكرية؟ يب القضبان والمهابل.
على فكرة توجد أكثر من صيغة جمع لكلمة القضيب، قضبان، قضب، أقضبة وكلها صحيحها، ابحث في قاموس وستجدها. ويقول أهمله المترجمون الآخرون ووووو، ثم قال استثنيت الجمل الخمسة أو الستة القادمة لنفس السبب. آسف عزيزي ولكن تمّ ذكر القضيب بعد ذلك في 3 جمل فقط، ولا أدري لماذا ضاعفت العدد، في رأيي القضيب هي الأصح.
الصورة التالية.

 في هذه الصورة بدأت أشك بانحياز المقارن، وهذا تعليقه
هذه ترجمتي:

!أتيتُ إلى هنا من أجلِ جعل إيزومي ساغيري-سان تذهبُ إلى المدرسة
ترجمة طه: لقد أتيتُ إلى لأجعل إيزومي ساغيري-سان تذهب إلى المدرسة. لا أر أيّ اختلاف بين الجملتين، حتّى ترتيب الكلمات مماثل، يمكن القول عنها أنها ترجمة واحدة، ومع ذلك كانت ترجمته مثاليّة وترجمتي شيتية؟؟؟؟؟ يا عبد الله ماذا تقول؟ ألأنني كتبتُ "من أجل جعل" بدلا من "لأجعل" أصبحت صياغتي سيئة؟ سبحان الله.
وهنا أستعملتُ نفس الطريقة التي تحدثت عنها سابقا حيث أنّني أضع "من أجل" كلّما سمعت كلمة تاميني بالياباني
، حتّى يستسنّى للمشاهد حفظ الكلمة، لو لاحظتم ترجمتي ستجدونها دائما هكذا.為に
الصورة التالية:

هنا تأكدت من أنّ المقارن لا علاقة له بالعربية مع كلّ احترامي. دعونا نرى تعليقه أولا ثم نخوض في الأمر.

يقول ترجمة وسيبر وموز مبهمة وأصاب طه في الترجمة؟؟؟؟؟؟؟ حبّا بالله، تقول أصاب ولكنك تصيغ جملة مختلفة عنه وقريبة منا نحن؟؟؟؟؟؟ في الجملة، لعلكم لا تتذكرون الأمر، لذا سأضع السطرين السابقين لهذه الجملة:
تنظر الفتاة إلى التقوييم، يقول البطل: ما الذّي تنظرين إليه؟ تجيب الفتاة: لا شيء، كنتُ أفكر في أنّ التقوييم ظريف. ركزوا معي إنها تتحدث حول التقوييم صح؟ أوكي، يقول البطل: إنّه تقوييم لرواية أحبّها، فتقول له، هذه ليست لإيزومي بل لأنت؟  .
جملتي: ليست لـ إزومي-سان بل لك يا أوني-سان؟ وقال عنها مبهمة، سبحان الله غريب أمرك يا أخي. أوكي لنرى تصحيحه والذّي بالتأكيد استند علينا نحن المترجمين ولم يأتِ بالجملة بمفرده.
قال: إنّها لا تخصّ إيزومي-سان بل تخصّك أنت؟  يقول ترجمة طه صحيحة، ثم يصيغ ترجمته بطريقة مماثلة لي كيف هذا يا هذا؟ هنا تيقنت أنه لا علاقة بالعربية لأمران، الأول شيء يخصّني أي ملكي أي لي، يخصّ أو لـ لها نفس المعنى، ويصر يقول هذه أفضل ترجمة للسطر. بصراحة لا أظنك تفرق حتى بين الجملة الخبرية والإنشائية، هل سبق وأن رأيتم سؤالا يفتتح بإنّ وأخواتها؟؟؟؟؟ إنّ وأخواتها تدخل على الجملة الخبرية، والجملة الخبرية هي الجملة التي تحتمل الصدق أو الكذب، أمّا الاستفهام فهو جملة إنشائيّة، وهو قام بالمزج بينهما في جملة تدعى بالجملة النعيمية. لا يا أخي، صدقني هكذا أحرجت نفسك، هذا ما يحدث عندما تتكفّل بأمور لس بمستواها، هل تظن أنّ العربية كلمات وإملاء وحسب؟ أتمنى أن تعتبر من هذا. على الأرجح أن طه صحيحٌ في هذه الجملة كون أنتهت برف غا والتي تعود على المشاعر عادة وليس نو التي تعود على الأملاك.
ننتقل إلى الصورة التالية:


لنرى ما هو تعليقه حول الترجمة

ياتتا، لقد شكرني النعيمي أخيرا وقال لي ممتاز، ليس لوحدي ولكن قال لي ممتاز، سأذهب لأرقص قليلا ثم أعود. والله أنا أيضا أحبك 
يا نعيمي صديقي، ولا تغضب لما أقوله، فهذه تبقى مجرّد ملاحظات فحسب.
الصورة التالية:

الترجمة متماثلة للجميع، واو جميل. لنرى ما هو تعليقه في الأمر:

ههههههههههه شيت، الآن أصبح يدقق من الياباني، ارحمنا قليلا يا نعيمي، اها سامحتنا، شكرا على مسامحتك لنا، يوكاتا مرت بسلام.
الصورة التالية:

هذا تعليقه

ممممممم مستواي تحسّن قليلا على ما أظن هاه؟ طه جمع له كلمة قضيب أعطاه ممتاز وأحسنت، أنا ترجمت سطر له بالكامل قال لي جيّد -_- أوكاشي يو.

الصورة التالية:

ترجمتي: فقط لأنّنا نعيشُ معًا لا يعني بأنّه تجمعنا علاقة أخٍ وأختٍ صغرى رومانسيّة ببعض.
تعليقه:

أحسن ترجمة للسطرعادت لي، يعني مقبول فقط، أوكي وهذه ترجمته التّي يستند علينا ويعيد صياغتها فحسب، ليس بالأمر الكبير هذا 
صديقي لا تفرح: عيشنا معا لا يعني بالضرورة ارتباطنا بعلاقةٍ أخوية رومانسية، ويقول أفضل ترجمة للسطر، أنا لم تخفَ عنّي كلمة أخوية، ولكن وردت كلمة آني أي أخ أكبر و إيموتو أي أخت صغرى في الكلام قد لا أتقيد بالانجليزية  ولكنّني متشدّد في ترجمة المفردات اليابانية للعريبة طالما تبقى الجملة مفهومة، من أجل جعل المتابعين يتعلمون اللغة اليابانية بسرعة، لو وردت كلمة كيوداي أي أخوة أو أشقاء، ولوجدتني أول من قام بترجمتها على هذه النحو.
الصورة التالية:



هنا أصبح فهيم بعض الشيء، يا أخي ألهذه الدرجة لا تفقه في العربية؟؟؟ كيف يعني لا تظنّ ذلك؟ هذا رأيك أنت أم ماذا؟ تقديس الشيء هو الاعتزاز بالشيّء والتقدير، ولا يخرج عن المعنى، ولأن عربيتك محدودة، وقف حدّ الكلمة على أنّها حول المباركة وتلك الأمور ههههههههههههه يا سبحان الله. مقارنة ممتعة حقا.
الصورة التالية

هو لا يتحدّث عني هذه المرة، لنرى تعليقه

واو رجع يفهم اليابانية مجددا، يمكن اعتبار موز صحيح أيضًا، إن اعتبرنا أنّ الفتاة تتطلّع للعمل معا على جعل ساغيري تذهب إلى المدرسة من الآن فصاعدا. كفاك تفلسفا.
الصورة التالية:


هنا بدأ يتفلسف مجدّدًا، أيّ لغة كلمة بالاس، وأين عثرت عليها؟ أفدنا بالمصدر أفادكم الله. طه ليس مخطئًا هنا،. أنا ارتجلت في ترجمتها فقط، لأنّ الموقف الذّي كانت فيه لن تخرج عن نطاق تلك الكلمة. ترجمة طه ليس خطأ أيضا.
الصورة التالية:



ها قد عاد ليفهم في الانجليزية مجددا، واو شكرا لم أكن أعلم هذه المعلومة القيمة. كفاك حماقة أرجوك، كلّنا نعرف معناها ولكن جميعنا قرر ترجمتها من اليابانية وهذه هي الجملة اليابانية:
群れ残っている
وتعني المجموعة كلها متبقية أو شيء كهذا.
الصورة التالية



أحيانا أبقى أتدبر في خلق الله وأشعر بأنني غبي عند قراءة أشياء كهذه، واو لم أمن أعلم، ظننت أن يامادا سينسي هو أنت نعيمي آسف أعترف بذلك.
شيت. لم تجد ما تضفه فأصبحت تضيف أي شيء تراه أمامك وحسب، في الياباني لا يوجد فرق في الإشارة بين المذكر والمونث، والترجمة كانت اجتهادا منا نحن، وأنا شخصيا قمتُ بذلك لأن طريقة كلامه كانت تشير إلى الكاتب يامادا قبل أن يعرفه وليس بعد ما عرفه، وهذا جلّي جدا وقد فهمه جميع المترجمين. لا أدري كيف لم تدخل رأسك أنت، الراجح لأنك كنت تبحث عن خطأ وحسب، ما جعلك توقف عقلك عن التفكير. وجلب هذه المهزلة.
الصورة التالية والأخيرة:


مممممم أجل أعترف بالخطأ هنا، لا أدري كيف فعلتُ ذلك ولكنني مخطئ. أعتذر للجميع.

 والآن ملاحظته النهائية:

ها قد بدأ في تزكية المترجم طه، كي لا يجعله كاملا قال أخطاء وتلك الأمور، على فكرة أعجبني المترجم طه.
والآن أنا، يقول أنني سيئ للغاية في صياغة الجمل، يا اخي أنت أفهم الجمل أولا ثم تحدّث، وما هي الجمل التّي تحدثت فيّ عنها في مقارنتك هذه غير الأولى والتّي كنت أنت المخطئ فيها، سأخبرك شيء عندما تضع شيئا في رأسك(مثلا فريق وسبر ترجمة سيئة) مهما فعلت، لن أكون جيّدا وهذه هي حالتك أنت، مقارنة شتية ومهزلة تماما انحيازك ظاهر بالكامل وفوق ذلك أخطاءك الكبيرة في اللغة العريبة التّي ليس لا تجعل منك مقارِنا فقط، بل لا تجعلك مترجما في المقام الأول. تتحدّث عن المحاكاة؟ أنا أضع الحلقة في يومها والمحاكاة التيّ يأخذها المترجم طه من فريق داميديسيو، لا تصدر إلاّ بعد أيام، وأنا أحترم متابعي وأضع لهم الحلقة في يومها، وأنا لا أشير إلى أنّ من يتأخر في طرحها لا يحترمهم، أنا متابعي من هذا الصنف، ولكل متابيعه.
وهذا أحد التعليقات التي لفتت انتباهي:

هذا أحد المترجمين القديرين حفظهم الله، يقول ترجمة شتية بالكامل، كنت متحمس لمشاهدة الأنمي وبعد المقارنة تراجعت (ويضع علامة تعجب) واو با لها من طريقة جميلة جدا لشكر مجهود شخص، كما هو متوقع من شخص قاصر. على حد علمي جميع المترجمين العرب يترجمون من اللغة الانجليزية، يعني أن الشرط الأول للمترجم العربي يكون يجيد اللغة الانجليزية باحتراف، هذا ما دفعني للتساؤل: إن لم تعجبه الترجمة العربية لماذا لا يشاهد الانمي بالانجليزية بما أنه متحمس له؟ لأنه وكما يعلم الجميع إن كان هنالك شخص متحمس لأنمي سيشاهده حتى من دون ترجمة. هذا المترجم الجليل لا تعجبه جميع الترجمات في حين أنه لا يرينا ترجمته، لدينا مثل شعبي يفيد، الصحن الفارغ هو الذي يصدر أصوات على عكس الممتلئ، هذا صحيح تماما.
هذا تعليق آخر:

كما أخبرتم سابقا تجد هذا النوع من المترجمين يتحدثون فقط ولا يفعلون أي شيء، وأي مترجم رديئ وهم الأفضل. لا أريد اساءة الظن ولكن من الجملة فهمت أنه يشير إلي بأنّي لا أبذل جهدي ولا أشتغل من قلبي على عكس المترجم الذي يتحدث عنه، سأخبرك بشيء نعيمي: أنا بعيد عن منزلي بمسافة 400 كلم بسبب الدراسة، أقطن في مسكن جامعي لا إنترنت فيه، عندما تكون لي ترجمة حلقة، أذهب إلى مقهى الإنترنت على بعد 2 كلم من المسكن، وتارة أجدها ممتلئة، فيتعيّن عليّ الانتظار وعندما يحين دوري تقابلني نت بطيئة، أخسر مال جيبي من أجل تحميل الحلقات أعود إلى المسكن لأترجم الحلقة دون الاستعانة بالنت على عكس أغلب المترجمين وعندما أنتهي في وقت متأخر لا أجد نتا لإرسالها للمنتج كي ينتجها ويتعين علي انتاج الصباح، وفوق ذلك هذا الموسم أقوم بترجمة 5 أنميات لا أحد من المترجمين العرب يفعلها دون أن ننسى صعوبة تخصصي وأنا أدرس دراسات عليا وليس باكالوريس أو ليسانس شيء كهذا، لا أظن أنّه بإمكاني بذل جهدٍ أكثر من هذا، لذا قبل أن تشير إلى شيء نعيمي، أعد النظر في كلامك أولا. لا أقول بأنّ ترجمتي الأروع أو أنّها الأسوأ، ولكنني متيقن من أنّها مفهومة وأنا مقتنع بها ولي متابعين على أتم القناعة بها وهذا أهمّ شيء. لم يسبق أن  تحدث أحد في ترجمتي غيركم.

بالنسبة للمتابعين الكرام تأكدوا أننا نبذل كل ما لدينا لتوفير أحسن ترجمة لكم، ثقتكم بنا أكثر من كافية هذا كلّ ما لدّي، آسف لأنني أطلت عليكم، بالنسبة للمترجم طه، بما أنه مترجم جديد على جميعنا دعمه ومساندته، فإن احتجت لأيّ شيء مني لا تترد في طلبه يا طه أنا أتحدث بجدية، ويشرفني أن أصادقك.، أنت أيضًا نعيمي، والبراء أيضًا. كلّ هذا في إطار الترجمة وأرجوا أن لا يخرج عن هذا. وأتمنى أن لا يساء فهمي، وستكون هذه آخر رد لنا للمقارنات. والسلام عليكم ورحمة الله.





- Copyright © Whisperteam-subs - Powered by Blogger - Developed by Walid-kun -

b:if cond='data:blog.pageType != "item"'>